Why I Love G. K. Chesterton

What I find most useful about Chesterton’s writings is that they teach me how to think with a sound and Catholic mind.


Gilbert Keith Chesterton, known as G. K. Chesterton, was an English writer who lived from 1874 to 1936. His primary occupation was journalism, but he also wrote poetry; novels; biographies; and essays. Chesterton is perhaps best known today for writing the Father Brown series of detective novels, since this series has been adapted for television by PBS.

(FYI the book linked above is not a truly “complete” collection, but you still get your money’s worth.)

Chesterton also wrote a poem, entitled “Lepanto,” which celebrated the victory of the Holy League against the invading Turks in a large maritime clash known as the Battle of Lepanto. The battle took place on October 7th, 1571. The admiral of the Holy League’s forces was Don John of Austria, the illegitimate half-brother of King Phillip II of Spain. Chesterton’s poem praises Don John as a liberator of the oppressed Christians–and a fearless and frightening adversary to their Muslim oppressors. (And no, his poem is not politically correct; but it is still better than any poem written since the invention of political correctness by the narrow-minded leftist elite at the universities.)

I am almost finished having “Lepanto” committed perfectly to memory; and it is a fairly lengthy poem, enough so that I will venture to call it an epyllion (that is, ἐπύλλιον or “mini-epic”). I am eager to have it memorized well enough that I can recite it from memory without any blunders and with due emotional weight.

Chesterton had a personality which in many ways is quite similar to my own. And I am not just saying that because we’re both fat, or because we both smoke cigars.

G. K. Chesterton was a rather forgetful person, having that distinct quality that is often called “absent-minded.” I am very similar to him in that regard. If I remember correctly, some speculate that Chesterton in his childhood had Attention Deficit Disorder and/or Developmental Coordination Disorder–both conditions with which I myself have been diagnosed. I still have prescription medications for ADD, which I’ve been taking ever since I was diagnosed in high school; but various forms of physical therapy throughout my early childhood removed most of the effects of the DCD. (I had a very mild case of DCD, to be honest.)

Well, they removed them for the most part at least. I am, to this day, left-footed but right-handed, and tend to be a tad clumsy. But at least now I can actually pronounce ‘r’ and ‘ch’ and ‘j’ properly; and at least now I am actually physically capable of coloring inside the lines.

But all of that is beside the point. What I find most useful about Chesterton’s writings–especially his works of nonfiction prose like Orthodoxy and Everlasting Man–is that they teach me how to think with a sound and Catholic mind. In an age when the secular world is so morally repugnant, and so many in the Church have made it their goal to lead the little ones astray by the millions, it is of the utmost importance to unlearn all the nonsensical and heretical rubbish that has come into our minds through bad catechesis; exposure to secular filth; frequent scandal and confusion in the Church; the caving-in of Church leaders to heresy and sin; and–most importantly–the self-infliction of intellectual blindness through one’s own iniquities.

G. K. Chesterton responded calmly and wittily to many of the ideas and catch-phrases hurled against the One, Holy, Catholic and Apostolic Church by the secular society of his own day and age. To put it bluntly: since much of the bull-crap in the world today is descended from the bull-crap of Chesterton’s day, Chesterton’s responses to the bull-crap of his own day age are equally useful in combatting much of today’s bull-crap.

Books Review #3: The Classics and Penguin Classics

  1. Lucretius. Stallings, A. E., trans. 2015 (hardcover reprint). The Nature of Things. New York: Penguin Classics.
  2. Sayers, Dorothy L. 1957 (paperback). The Song of Roland. New York: Penguin Books.
  3. Dorsch, T. S., trans. 1969 (reprint). Aristotle, Horace, Longinus: Classical Literary Criticism. Baltimore: Penguin Classics.
  4. Wender, Dorothea, trans. 1989 (reprint). Hesiod and Theognis. New York: Penguin Books.

Penguin Classics is a series of books that features some of the most famous and influential literature from around the world, stretching back to the earliest days of written language. Foreign-language texts are, of course, translated into English. The books in this series are commonly found in the form of small and affordable paperbacks.

As a Classicist, I wish to share my thoughts on a few Penguin Classics translations of Classical texts that I have read. They are definitely not the only books from the series that I have read. Furthermore, I have many more Penguin Classics sitting on my nightstand, waiting for me to find the time to read them.

My least favorite Penguin Classic that I have read so far is Stallings’ verse translation of Lucretius’ De Rerum Natura (#1 above). I own the hardcover version that has a colorful geometric pattern on the surface. The translation is extremely loose in many places, and Stallings’ own ‘original’ wording tends to be long and drawn-out–and as I point own below, lengthiness is already a major obstacle to readers of Lucretius’ work.

The formatting of this edition also made my reading experience slow and frustrating. Many of Stallings’ verses cannot fit on one line in the text, requiring the last few words to be tagged-on in a second line with a hanging indent. If it happened occasionally, that would be no big deal. But this type of ‘textual anomaly,’ if you will, shows up far too often in this book, and just makes for an even slower read. As mentioned above, reading Lucretius is a lengthy, mundane chore to begin with. The De Rerum Natura is formatted into six books, each consisting of somewhere between 1,000 and 1,600 lines of hexameter. (Vergil’s Aeneid, by comparison, has 12 books that are 700-950 lines each.)

Stallings’ translation made reading Lucretius sluggish and frustrating for me. But one of the book’s redeeming qualities is the introduction, which does a very good job of readying the reader for Lucretius’ De Rerum Natura. Plus, on the bright side, the translator’s willingness to deviate so far from the grammar of the original Latin is useful if you have are looking to reread Lucretius’s work in English, but feel that you are too familiar with more traditional translations to benefit from them. but as someone new to Lucretius, I found that this English version of his work presented too many hindrances to me as a reader. Overall, I’m giving this book a score of 4/10.

In my experience, Stallings’ translation of Lucretius differs from most Penguin Classics books in two ways.

  1. First of all, no other Penguin book has tested my patience anywhere near as much as this one. Most of them are well-written and very accessible! While I must admit that the rhyming in Dorothy L. Sayers’ translation of The Song of Roland (#2 above) was a little irritating at times for the reader, the rhyming was also sometimes subtle and varied–the former is called ‘forced rhyme,’ but I forget the technical term for the other–which certainly made up for the less pleasant passages. (I feel that I am not qualified enough to offer any further comments on Sayers’ The Song of Roland.)
  2. Secondly, most Penguin translations favor readability without deviating so dramatically from the original text.

Now that I have gotten the one bad thing out of the way, I can get back to positive remarks.

Next on my list is a Penguin Classics book called Aristotle, Horace, Longinus: Classical Literary Criticism (#3 above), translated by T. S. Dorsch. It is a compilation of writings by three ancient authors, all answering the question of what makes for good literature. The concept behind it initially struck me as rather odd; but this book proved itself very useful when I needed primary sources for an essay on classical criticism of poetry. The translation of Aristotle’s Poetics is on-par with the standard English translations of Aristotle’s works. Dorsch’s translation of Horace’s Ars Poetica is in prose, which I found a little disappointing, and deviates too far from the literal in certain places. Nonetheless, it was very accessible and readable, which was probably the translator’s point. I fear that I cannot comment much on Dorsch’s translation of Longinus’ On the Sublime, since–unlike the other two texts and authors included in this book–I had no previous knowledge of or experience with the text of any sort.

Generally speaking, this book is an enjoyable read and a good introduction to Greek and Roman mentalities about literature. I’d give it an 8.5/10.

The last Penguin Classics book that I wish to discuss here is Hesiod and Theognis, translated by Dorothea Wender. The decision to pair Hesiod with Theognis-while certainly understandable from a literary and historical perspective–can be kind of confusing since one of Hesiod’s works is the Theogony–which looks a lot like the name Theognis. I am a Classicist, and I was pretty confused.

However, Wender’s translation is very good. It conveys the message clearly without sacrificing tone. I think a more detailed introduction to Hesiod Theogony,, one that outlines the poem’s structure and/or explains the details of Greco-Roman mythology, would have been a very wise addition–since the odd structure and the rich mythology are the two main stumbling-blocks to most readers of the Theogony.

Wender’s rendering of Theognis’ verses, meanwhile, is extremely easy to read. Wender makes the message very clear. Reading this translation inspired me to add “reading Theognis in the original Greek” to my bucket list. (Most of the things on my bucket list can be boiled down to reading, writing, and translating.) Anyways…

I give this book a rating of 7.5/10.

Overall, I really like the Penguin Classics series. These books give readers an easy way to become acquainted with some of the most influential authors and texts in history. I will continue reading books from this collection for years to come.

If you want to expose yourself to the texts that have shaped human culture all throughout history and all throughout the world, then look for Penguin Classics’ signature black-cover paperbacks at a nearby bookstore, thrift-shop, or book-sale. They are useful for professional scholars and leisurely readers alike.

Book Review #2: Saint Thomas Aquinas

  1. McInerny, Ralph, ed. 1998. Thomas Aquinas: Selected Writings. New York: Penguin Classics.
  2. Pegis, Anton C., ed. 1948. Introduction to St. Thomas Aquinas. New York: Random House.

This is my second book review, and both of my book reviews so far have been about more than one book. If this trend continues, perhaps I should start calling each one a “Books Review,” hahahahae.

No, that last thing was not a typo; it was how the ancient Romans indicated laughter; seriously! Anyways…

These two books are both collections of writings by Saint Thomas Aquinas.

McInerny 1998 is one of my favorite books that I own. It has so much content in it, covering so many topics. The texts and excerpts featured in this book span much of the life of the Angelic Doctor (as Aquinas is often called), from his early days as a university student to the final years of his life.

The prefatory remarks included by the editor before each excerpt are very much needed, and at times very informative. However, there are many places where more should have been said. Furthermore, at times I wish the editor would have introduced some explanatory footnotes.

I don’t know. I guess the danger of reading St. Thomas for leisurely reading is that you sometimes find yourself spending up to five hours during your little brother’s back-to-back baseball games trying to figure out St. Thomas’ (Aristotelian) metaphysics. I have since then taken a course on Aristotle’s Metaphysics, and I remember that about once a week during that class something would click inside my head and I would suddenly understand some phrase or comment or idea of Saint Thomas.

Altogether, it has been a very enjoyable read so far, and I plan to continue reading it piecemeal for years to come.

The same is true for the other book listed above: Pegis’ Introduction to St. Thomas Aquinas. It was required last year for a course in Medieval Christian Philosophy. This book only features content from the Summa Theologiae and the Summa Contra Gentiles, and seems to focus on Saint Thomas’ contributions to philosophy, while only touching upon the most basic elements of his theology.

The translation at times uses unnecessarily bizarre phrases, such as saying ‘this must needs be said’ rather than a more sensible choice like ‘this needs to be said’ or ‘this by necessity must be said.’ The first time, I though it was a typo. But then I kept noticing this peculiar phrasing like once every couple of pages. Maybe these were day-to-day English expressions that have since fallen into disuse??? I have no idea, but the point is that it can be a little confusing at times for the reader.

However, this book is still very useful if you want to study Saint Thomas Aquinas’ contributions to Medieval Christian Philosophy. Since taking the course, I have used it for a couple of research-papers in other classes.And like I alluded to earlier, this book is also one that I can see myself reading in little bits and pieces over the course of several years.

I would give McInerny 1998 a score of 8.5/10; and Pegis 1948, a score of 6.5/10.

Why This Blog Exists

This is my first post on this blog, and it explains my purposes in creating it.

This is a personal blog, with three main purposes. Those three purposes are indicated in the blog’s title:

  • ‘Catholic’–> As a practicing Catholic, I will write numerous posts about the Catholic faith. I especially like thinking and writing about liturgical traditions, the writings of St. Thomas Aquinas, and a few other topics.
File:St Albertus Catholic Church Detroit Interior.jpg
St. Albertus Catholic Church in Detroit, MI. (Wikimedia Commons)
  • ‘Classical’–> I am a scholar of Latin and Greek, and will post about various topics surrounding Greco-Roman culture. I ‘specialize’ in Latin poetry, and I am especially fascinated with Vergil’s Aeneid.
File:Vergilio mosaico de Monno Landesmuseum Trier3000.jpg
A Mosaic Depicting Vergil. (Wikimedia Commons)
  • ‘Critic’–> Since I am an avid reader, I feel I could not have my own website without posting some literary criticism and/or book reviews.
File:Giuseppe Maria Crespi - Bookshelves - WGA05755.jpg
‘Bookshelves’ by Giuseppe Maria Crespi (Wikimedia Commons)

As of now, my plan for this site is that the vast majority of the posts will be book reviews, at least for the first year or so. I am currently sitting on a number of books that I want to write reviews for.

Lastly, I must confess that I am fairly new to blogging, so it might be a long time before I’m done taking care of all the formatting stuff.

PS: The posting date seen above is a day later than the actual date, due to issues with the timezone setting.